追蹤
貓大便是-貓の爺爺
關於部落格
(c)Maudaban Works
  • 83592

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    追蹤人氣

四點五十五分

 

阿B特殊的嗓音,唱情歌很有一股清朗又憨厚的味道~
根據阿B在台灣的第一張專輯「我的夥伴」(右圖這張黑膠唱片我有)
出版時間是1979年推算~本曲時間應該是在1979 年以前發行的。

看了一下原作曲者的資料~原來還炒了冷飯呢!
這首曲子有了2006年的新版本~可惜我沒聽過~
有機會要來找找看~看看冷飯有沒有炒熱!?
這裡放的是溫拿五虎時代的古早版本 鍾鎮濤:演唱
曲子的電吉他音色真是土到不行~無法形容~
但是~正因為土~現在聽來這種音色反而令人懷念~

(有人說開始懷念以前的東西的人~
表示這人也已經進入了讓別人懷念他的年紀了~唉!

作曲:大野剋夫
填詞:Hans Ebert(English)
---------------------------------------------------------
Yes I saw you at the station
Long distance smiles
You were leaving for the weekend
Catching the 4:55
With the new friend for the season
Another sad-eyed clown
Helping to see that your fantasy's go down 
-
And I have to wonder to myself
Why you have to go so far
Drift with new life's daydreams
Trying to play the star
I still remember when you said
Baby now let's get away
And I followed you like a schoolboy
I guess that's part of the game 
-
Now you call me say you're sorry
Give me long distance love
You say you'd like to see me
Maybe just for a while
And you'd meet me at the station
There on platform 9
And we'd leave for the weekend
Riding for 4:55
-
*But I've played this scene too many times
To ever feel the part again
I don't really want to fake it
I already knew the end
So bye bye Cin-Cinderella
Everything just has to change
And the midnight blues are calling
I guess that's part of the game

*Repeat

以下節錄出自 http://tw.myblog.yahoo.com/jw!e_UTaQuXBhbDlePdHahn8uSj/article?mid=114

中文歌詞翻譯

在車站看見你
遠遠的帶著笑容
你正準備要去度週末
搭乘四點五十五分的班車

帶著你這一季的新朋友
另一個眼神哀淒的小丑
幫助我看清你那些沉淪的幻想

我不禁感到懷疑
你為何要遠去
帶著人生的白日夢四處漂流
想要當大明星
我還記得你曾說過:
"寶貝,讓我們遠走高飛吧!"
而我竟像個小學生一樣跟著你
我想那是遊戲的一部份

如今,你打電話來道歉
給我一份遙遠的愛
你說你想見我
或許只要一會兒

你約在車站見面
就在九號月檯面
我倆可以共度週末
搭乘四點五十五分的班車

但這一幕我已演過太多遍了
再也無法入戲
我實在不想騙你
我早就知道結局
再見了,灰姑娘
這一切都得改變
當午夜的憂鬱在召喚你
我想那是遊戲的一部份

這首歌是溫拿五虎1976年的英文專輯「Same Kind of Magic」,由主唱之一的鍾鎮濤阿B唱的,雖也有粵語版本「讓一切隨風」,但顯然同曲不同命。阿B溫柔磁性的歌聲,輕輕地訴盡了對感情的無奈與醒悟,西洋歌曲那直接的歌詞意境加上他恰如其分的釋放,使得此歌一出即感動了許多人,進而傳唱、流行了起來。台灣音樂市場當然不會放過這樣的情歌,馬上填詞成了國語歌曲「愛你一萬年」,先後有劉文正、尤雅、萬沙浪、葉璦菱、伍佰等人唱過,至今仍是人們輕易便可朗朗上口的國語經典老歌。

愛你一萬年
詞:林莉   曲:大野剋夫

寒風吹起    細雨迷離    風雨揭開我的記憶
我像小船 尋找港灣 不能把你忘記
愛的希望 愛的回味 愛的往事難以追憶
風中花蕊 深怕枯萎 我願為你祝福
我愛你 我心已屬於你 今生今世不移
在我心中 再沒有誰 代替你的地位
我愛你 對你付出真意 不會漂浮不定
你要為我 再想一想 我決定愛你一萬年

一般人總以為「愛你一萬年」的原曲是4:55,殊不知4:55也並非原創,而是翻唱自1975年日本的大野剋夫所寫、澤田研二演唱的「時の過ぎゆくままに」。

澤田研二 - 時の過ぎゆくままに
(詞;阿久悠   曲:大野剋夫  1975)

あなたはすっかり つかれてしまい
生きてることさえ いやだと泣いた
こわれたピアノで 想い出の歌
片手でひいては ため息ついた

時の過ぎゆくままに この身をまかせ
男と女が ただよいながら
墮ちてゆくのも しあわせだよと
二人つめたい からだ合わせる

からだの傷なら なおせるけれど
心のいたでは いやせはしない
小指にくいこむ 指輪を見つめ
あなたは昔を 思って泣いた

時の過ぎゆくままに この身をまかせ
男と女が ただよいながら
もしも二人が 愛せるならば
窗の景色も 變わってゆくだろう

時の過ぎゆくままに この身をまかせ
男と女が ただよいながら
もしも二人が 愛せるならば
窗の景色も 變わってゆくだろう

其實除了部分粵語歌曲如「追趕跑跳碰」由他們原唱之外,在英國教育體制下成長的溫拿最擅長的便是將西方流行的歌曲馬上拿來玩,而當時4:55在西方尚無紀錄,於是讓人以為他們才是原曲原唱,堪稱他們翻唱的歌曲之中最厲害的典型。

溫拿的翻唱功力了得,非常非常多的歌曲都曾在他們這個樂團精湛的演唱下發光發熱,演唱過數百首歌曲,合作過的音樂人達243人之多,這對當初的香港甚至台灣或者整個亞洲是件非凡的創舉:東方的臉孔玩著西方的音樂,而且樂器的元素表現在這5位年輕人身上發揮得淋漓盡致...

玩西洋音樂玩得如此出色的他們,除了直接翻唱原曲原作之外,偶爾還會將歌曲填上粵語,用他們自己的母語譜出歌曲的另一番風貌;1978年,解散前的溫拿,讓「 Face The Reality」與「不可以逃避」在他們各以英、粵語的詮釋下,打動許多歌迷的心...

相簿設定
標籤設定
相簿狀態